Error de Traducción al español en Boleta Electoral de los Estados Unidos

Queremos comentar la noticia de la edición de Estados Unidos que publicó www.20minutos.com ya que nos muestra un claro ejemplo de lo que una mala traducción puede provocar.

Los demócratas del estado de Washington critican la traducción de folleto electoral, además de que amenazaron con demandar a la secretaria de Estado republicana, Kim Wyman, porque consideran que no es suficiente la decisión que ésta tomó de enviar cartas de aclaración a cientos de electores en respuesta a una traducción inexacta en los folletos para los votantes.

El problema se provocó por una mala traducción al español que podría hacer que las personas que previamente hubieran sido declaradas culpables de un delito menor consideren que, por ese hecho, ya no tienen derecho a votar.

Para poder votar en el estado de Washington, los habitantes deben tener 18 años, ser ciudadanos estadounidenses, vivir en el estado y no encontrarse bajo la supervisión del Departamento de Correccionales por un delito grave cometido en ese lugar.

Los que hayan sido declarados culpables de un delito menor sí pueden votar.

Ahora, el problema estuvo en que el folleto redactado en inglés especifica claramente el término delito grave y en la versión en español el término legal “felony” (delito grave) se traduce sólo como “delito”, un término más amplio y general que abarca a otras personas que también violaron la ley.

En una comunicación enviada por un abogado que representa a la Comisión Central Democrática del Estado de Washington se indica a Wyman que, con el propósito de evitar tomar una acción legal, para el 2 de noviembre debería enviar una carta a cada hogar que hubiera recibido una guía electoral mal traducida con el fin de explicar correctamente los criterios que deben cumplir los votantes, tanto en español como en inglés.

Parafraseamos este texto por cuestiones de exactitud en la comunicación en un asunto tan delicado que podría dañar a muchos ciudadanos estadounidenses.

El abogado también le solicitó que se distribuyera la traducción corregida a las bibliotecas públicas que recibieron la guía para votantes en español.

Wyman dijo el viernes que enviaría 647 cartas en total a electores que hubieran sido previamente declarados culpables de delitos menores y que aún están bajo la supervisión del Departamento de Correccionales.

La oficina de Wyman informó que sólo seis electores que recibieron un folleto bilingüe para votar se encuentran en esa categoría, pero la oficina quería asegurarse de que les fueran recordados sus derechos específicos a todas las personas. Un portavoz de la oficina dijo que esos seis electores se encuentran en los tres condados que reciben folletos bilingües: Franklin, Adams y Yakima. La carta que se envió hace hincapié en las medidas que Wyman ha tomado, pero considera que éstas “están muy por debajo de lo que se necesita para corregir este error que es francamente enorme”.

Es una pena que existan errores de esta magnitud en procesos tan importantes y creo que siempre debemos investigar los contextos y los términos apropiados.

Esperamos que esta información les haya sido de utilidad.

Comments Closed

Comments are closed. You will not be able to post a comment in this post.