El campo de trabajo, la diferencia y el alcance de la traducción y de la interpretación

Cuál es la diferencia entre Interpretación y Traducción

El término traducción, normalmente se usa en un sentido amplio para referirse específicamente a la traducción por escrito. La interpretación, en cambio, se lleva a cabo de manera presencial e inmediata, el intérprete traduce de manera simultánea una ponencia, conversación, pregunta o comentario en una sala de juntas o de congresos, con equipo especializado para ese fin, cuya traducción puede ser presencial o mediante transmisión audiovisual o a través de cualquier medio de comunicación.

En cuanto a la labor del traductor, éste a diferencia del intérprete, debe tener conocimientos del tema, investigar y consultar diversas fuentes, por ejemplo, especialistas en la materia, diccionarios, glosarios, textos similares o relacionados, etc.), todo lo cual permitirá que el documento traducido sea fiel al original y correcto en cuanto a su contenido e intención, que es el  objetivo final de la traducción.

Esto quiere decir que el traductor debe interpretar correctamente el sentido y la intención de la oración en el idioma original para poder transmitirlo en el idioma traducido. Por supuesto, siempre teniendo en cuenta y aplicando las reglas de redacción y ortografía que estén en vigor en ese momento y utilizando su criterio en caso de que éstas sean opcionales.

Los conocimientos del tema o materia que se va a traducir, el uso correcto de la terminología, la experiencia en el campo y la intuición y criterio del traductor son las herramientas con las que cuenta para realizar una traducción fiel y correcta. Por supuesto, no es lo mismo poder traducir literalmente un término que saber cómo aplicarlo y poder hablar de un tema del que se tienen conocimientos.

El intérprete, por su parte, no tiene oportunidad de realizar toda esta labor y debe considerar el mensaje como un todo y tener en cuenta el tono y el estilo utilizados por el orador en el idioma de origen, especialmente al interpretar expresiones que no tienen un equivalente directo de un idioma a otro, en cuyo caso siempre debe buscar la interpretación más adecuada.

El intérprete, al igual que el traductor, nunca traduce en forma literal, como a veces se piensa, es decir, realizando una traducción palabra por palabra del mensaje inicial. Interpretar de esta forma sería poco eficaz ya que el mensaje traducido resultaría poco comprensible y, en ocasiones incorrecto y sin ningún sentido para el receptor.

Por otra parte, la interpretación no puede ser tan fiel, correcta y precisa como la traducción debido a la premura con la que se realiza.

Debido a que la interpretación se lleva a cabo de manera simultánea y no se cuenta más que con cierto tiempo para realizarla, el intérprete establece prioridades para poder transmitir los detalles más importantes del discurso en el idioma original.

Esto es particularmente importante cuando se trata, por ejemplo, de asuntos judiciales, ya que el intérprete no puede omitir, pasar por alto ni alterar la oración, el contexto ni la intención del mensaje que debe interpretar, empleando los términos legales adecuados para el caso. Lo mismo aplica para los números y las fechas, donde no puede haber ninguna imprecisión que pueda inducir a una confusión o error.

Es por eso que normalmente la interpretación de conferencias la realizan dos intérpretes, uno de ellos se concentra en lo que está traduciendo y el otro lo apoya con todos los detalles de precisión que su compañero debe poder ver por escrito, como los nombres, las fechas, las cantidades y los términos técnicos que se le dificulten.

Para lograr esto, el intérprete profesional hace uso de técnicas y recursos que le permiten transmitir el mensaje traducido sin errores y sin pérdida de información y se prepara para el tipo de interpretación que debe hacer.

Debido a toda la tensión que esto implica y a la intensa actividad intelectual del intérprete, es necesario que ambos intérpretes trabajen únicamente durante determinado tiempo y por turnos.

Existen varias técnicas y modalidades de interpretación.

Una es la interpretación simultánea, que ya comentamos, en la que el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en el idioma traducido mientras el orador sigue hablando, sin interrupciones, como podría ser el caso de una entrevista en un medio masivo de comunicación; otra es la interpretación consecutiva, en la que el orador divide su discurso en ideas cortas y completas interrumpiendo cada cierto tiempo para que el intérprete las exprese en otro idioma.

En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el orador termina una idea completa, en ocasiones dos o más ideas enlazadas dentro de un mismo contexto, de las que ya tomó nota para poder emitir el mensaje completo. Es por esto que en ocasiones logra ser más fiel y precisa que la interpretación en cabina.

En la interpretación personal o de intérprete acompañante, el intérprete realiza su trabajo transmitiendo el mensaje en forma de interpretación simultánea del tema que se está tratando y no se requiere ningún equipo especial. Este tipo de interpretación se emplea cuando la mayoría de un pequeño grupo de personas habla o entiende el idioma del mensaje original y tan solo una minoría no lo habla ni lo entiende.

Este tipo de interpretación también se utiliza para juntas o reuniones donde participan pocas personas, para visitas a fábricas u oficinas donde no todas las personas hablan el mismo idioma y en el caso de juicios, donde la parte demandada es un extranjero que no habla o entiende el idioma del país donde se lleva a cabo su proceso judicial.

En México, por ejemplo, todos los extranjeros y los indígenas tienen derecho a que los asista un traductor jurado autorizado por el tribunal durante todo su proceso para que estén en posibilidades de comprender de qué se les acusa y qué es lo que se les está preguntando y, para que a través del intérprete, puedan declarar o contestar cualquier interrogatorio y estar al tanto de su proceso.

Este método normalmente se utiliza para traducir comentarios cortos, declaraciones, los testimonios de las partes o de los testigos en un tribunal, así como entrevistas técnicas y de trabajo.

Lo ideal es que se realice la interpretación de la comunicación entre dos personas o que ésta se lleve a cabo de manera ordenada.

También existe la traducción simultánea en la que el intérprete lee en voz alta, en el idioma del receptor, un documento que está escrito en otro idioma y que él interpreta de manera simultánea e inmediata comunicándolo en el idioma traducido. Es decir, el receptor sólo escucha la interpretación en su propio idioma de un documento que está escrito en un idioma distinto. A este tipo de traducción se le denomina como traducción a la vista o sight translation.

Este tipo de interpretación se requiere principalmente en asuntos legales, notariales o técnicos, como en el caso de la presentación de manuales, maquinaria, especificaciones u otros.

Existe un tipo de interpretación, que se denomina interpretación por relé (relay translation), donde a través de equipo especializado para conferencias, un intérprete traduce de un idioma a otro de manera simultánea, por ejemplo, del italiano al español, mientras otro deja pasar un lapso corto de tiempo para escuchar y poder traducir del español al alemán, la idea completa que acaba de interpretar su compañero. Esto se lleva a cabo, por ejemplo, en congresos o conferencias donde hay participantes de varios países que no tienen conocimiento de todos los idiomas que ahí se van a utilizar.

 En cuanto al mercado laboral, los intérpretes y los traductores trabajan tanto en empresas como de manera independiente (como freelance) o establecen una agencia de traducción o de interpretación o trabajan para agencias o asociaciones de profesionales nacionales o internacionales en la materia.

¿Tienen alguna duda sobre el campo de trabajo y el alcance de la traducción o de la interpretación?

Todos sus comentarios son bienvenidos.

Comments Closed

Comments are closed. You will not be able to post a comment in this post.