{"id":133,"date":"2013-02-02T23:47:00","date_gmt":"2013-02-02T23:47:00","guid":{"rendered":"http:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/traductores\/?p=133"},"modified":"2013-02-03T02:39:27","modified_gmt":"2013-02-03T02:39:27","slug":"pros-y-contras-de-la-traduccion-asistida-por-computadora","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/2013\/02\/02\/pros-y-contras-de-la-traduccion-asistida-por-computadora\/","title":{"rendered":"Los pros y los contras de la traducci\u00f3n asistida por computadora"},"content":{"rendered":"<p>Me gustar\u00eda mucho saber cu\u00e1l es su opini\u00f3n sobre este tema.<\/p>\n<p>Como saben es algo pol\u00e9mico, pero es importante tener en cuenta que a\u00fan cuando siempre debemos estar a la vanguardia en la tecnolog\u00eda y sobre todo usar como apoyo todas las herramientas que est\u00e9n a nuestro alcance para lograr un trabajo de mayor calidad y m\u00e1s profesional, tambi\u00e9n es importante estar al tanto de las posibles consecuencias de su uso.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n asistida por computadora, en mi opini\u00f3n, es una herramienta de trabajo que se debe emplear con sumo cuidado. No es un simple traductor autom\u00e1tico que ponemos a funcionar y que realiza el trabajo por nosotros, que nos evita traducir y revisar el documento, sino una herramienta que requiere toda nuestra atenci\u00f3n, ya que el documento resultante se debe revisar poniendo en pr\u00e1ctica todos nuestros conocimientos, experiencia y criterio.<\/p>\n<p>El traductor autom\u00e1tico o la traducci\u00f3n asistida por computadora nos permiten guardar un machote de los trabajos repetitivos o similares y guardar los posibles cambios u usos que les podemos dar mediante la memoria de traducci\u00f3n, lo cual es excelente como herramienta, como en el caso de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica, aunque no se aplica para todo tipo de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Esto nos ahorra tiempo y esfuerzo, pero no reemplaza el trabajo de traducci\u00f3n, revisi\u00f3n y correcci\u00f3n que debemos llevar a cabo para que la traducci\u00f3n tenga la calidad requerida y para que cumpla con nuestros propios est\u00e1ndares de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Ahora bien, el problema de esta excelente herramienta es que las empresas, sobre todo en Europa y cada vez m\u00e1s en Estados Unidos, muchas veces le solicitan al traductor los archivos que posteriormente ellos introducen al mismo software que utiliz\u00f3 el traductor independiente o la agencia de traducci\u00f3n que contrataron para elaborar la traducci\u00f3n original y hacen lo mismo que har\u00edamos nosotros como traductores. La guardan en su base de datos y la usan para sus traducciones similares o repetitivas del mismo tema mediante su memoria de traducci\u00f3n, lo cual significa que se reduce el n\u00famero de traducciones que nosotros elaboramos.<\/p>\n<p>O todav\u00eda peor, ahora existe la tendencia de no querer remunerar al traductor las palabras o las oraciones que se repitan en el texto, como si el traductor no hubiera empleado tiempo en realizar el trabajo y sobre todo en revisarlo para que sint\u00e1ctica, sem\u00e1ntica y morfol\u00f3gicamente fuera correcto.<\/p>\n<p>\u00bfConsideran que esto es justo?<\/p>\n<p>Creo que tanto las agencias como los traductores independientes debemos explicar y hacer entender al cliente que la traducci\u00f3n es una carrera profesional y que no se puede escatimar su precio si no se desea escatimar la calidad, ya que de otra forma el traductor se puede negar a entregar la traducci\u00f3n en el formato del software de traducci\u00f3n y simplemente entregarlo en Word o en cualquier otro programa de texto.<\/p>\n<p>Creo que estamos muy a tiempo para establecer las bases sobre las que debemos trabajar y para que la tecnolog\u00eda no act\u00fae en detrimento del mercado.<\/p>\n<p>\u00bfO ustedes que piensan?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Me gustar\u00eda mucho saber cu\u00e1l es su opini\u00f3n sobre este tema. Como saben es algo pol\u00e9mico, pero es importante tener en cuenta que a\u00fan cuando siempre debemos estar a la vanguardia en la tecnolog\u00eda y sobre todo usar como apoyo todas las herramientas que est\u00e9n a nuestro alcance para lograr un trabajo de mayor calidad [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/133"}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=133"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/133\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":145,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/133\/revisions\/145"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=133"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=133"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=133"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}