{"id":126,"date":"2013-01-15T07:54:03","date_gmt":"2013-01-15T07:54:03","guid":{"rendered":"http:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/traductores\/?p=126"},"modified":"2013-02-05T20:23:15","modified_gmt":"2013-02-05T20:23:15","slug":"diferencia-y-alcance-de-traduccion-al-espanol","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/2013\/01\/15\/diferencia-y-alcance-de-traduccion-al-espanol\/","title":{"rendered":"El campo de trabajo, la diferencia y el alcance de la traducci\u00f3n y de la interpretaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><b>Cu\u00e1l es la diferencia entre Interpretaci\u00f3n y Traducci\u00f3n<\/b><\/p>\n<p>El t\u00e9rmino traducci\u00f3n, normalmente se usa en un sentido amplio para referirse espec\u00edficamente a la traducci\u00f3n por escrito. La interpretaci\u00f3n, en cambio, se lleva a cabo de manera presencial e inmediata, el int\u00e9rprete traduce de manera simult\u00e1nea una ponencia, conversaci\u00f3n, pregunta o comentario en una sala de juntas o de congresos, con equipo especializado para ese fin, cuya traducci\u00f3n puede ser presencial o mediante transmisi\u00f3n audiovisual o a trav\u00e9s de cualquier medio de comunicaci\u00f3n.<\/p>\n<p>En cuanto a la labor del traductor, \u00e9ste a diferencia del int\u00e9rprete, debe tener conocimientos del tema, investigar y consultar diversas fuentes, por ejemplo, especialistas en la materia, diccionarios, glosarios, textos similares o relacionados, etc.), todo lo cual permitir\u00e1 que el documento traducido sea fiel al original y correcto en cuanto a su contenido e intenci\u00f3n, que es el\u00a0 objetivo final de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Esto quiere decir que el traductor debe interpretar correctamente el sentido y la intenci\u00f3n de la oraci\u00f3n en el idioma original para poder transmitirlo en el idioma traducido. Por supuesto, siempre teniendo en cuenta y aplicando las reglas de redacci\u00f3n y ortograf\u00eda que est\u00e9n en vigor en ese momento y utilizando su criterio en caso de que \u00e9stas sean opcionales.<\/p>\n<p>Los conocimientos del tema o materia que se va a traducir, el uso correcto de la terminolog\u00eda, la experiencia en el campo y la intuici\u00f3n y criterio del traductor son las herramientas con las que cuenta para realizar una traducci\u00f3n fiel y correcta. Por supuesto, no es lo mismo poder traducir literalmente un t\u00e9rmino que saber c\u00f3mo aplicarlo y poder hablar de un tema del que se tienen conocimientos.<\/p>\n<p>El int\u00e9rprete, por su parte, no tiene oportunidad de realizar toda esta labor y debe considerar el mensaje como un todo y tener en cuenta el tono y el estilo utilizados por el orador en el idioma de origen, especialmente al interpretar expresiones que no tienen un equivalente directo de un idioma a otro, en cuyo caso siempre debe buscar la interpretaci\u00f3n m\u00e1s adecuada.<\/p>\n<p>El int\u00e9rprete, al igual que el traductor, nunca traduce en forma literal, como a veces se piensa, es decir, realizando una traducci\u00f3n palabra por palabra del mensaje inicial. Interpretar de esta forma ser\u00eda poco eficaz ya que el mensaje traducido resultar\u00eda poco comprensible y, en ocasiones incorrecto y sin ning\u00fan sentido para el receptor.<\/p>\n<p>Por otra parte, la interpretaci\u00f3n no puede ser tan fiel, correcta y precisa como la traducci\u00f3n debido a la premura con la que se realiza.<\/p>\n<p>Debido a que la interpretaci\u00f3n se lleva a cabo de manera simult\u00e1nea y no se cuenta m\u00e1s que con cierto tiempo para realizarla, el int\u00e9rprete establece prioridades para poder transmitir los detalles m\u00e1s importantes del discurso en el idioma original.<\/p>\n<p>Esto es particularmente importante cuando se trata, por ejemplo, de asuntos judiciales, ya que el int\u00e9rprete no puede omitir, pasar por alto ni alterar la oraci\u00f3n, el contexto ni la intenci\u00f3n del mensaje que debe interpretar, empleando los t\u00e9rminos legales adecuados para el caso. Lo mismo aplica para los n\u00fameros y las fechas, donde no puede haber ninguna imprecisi\u00f3n que pueda inducir a una confusi\u00f3n o error.<\/p>\n<p>Es por eso que normalmente la interpretaci\u00f3n de conferencias la realizan dos int\u00e9rpretes, uno de ellos se concentra en lo que est\u00e1 traduciendo y el otro lo apoya con todos los detalles de precisi\u00f3n que su compa\u00f1ero debe poder ver por escrito, como los nombres, las fechas, las cantidades y los t\u00e9rminos t\u00e9cnicos que se le dificulten.<\/p>\n<p>Para lograr esto, el int\u00e9rprete profesional hace uso de t\u00e9cnicas y recursos que le permiten transmitir el mensaje traducido sin errores y sin p\u00e9rdida de informaci\u00f3n y se prepara para el tipo de interpretaci\u00f3n que debe hacer.<\/p>\n<p>Debido a toda la tensi\u00f3n que esto implica y a la intensa actividad intelectual del int\u00e9rprete, es necesario que ambos int\u00e9rpretes trabajen \u00fanicamente durante determinado tiempo y por turnos.<\/p>\n<p>Existen varias t\u00e9cnicas y modalidades de interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Una es la interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea, que ya comentamos, en la que el int\u00e9rprete reproduce el mensaje de forma inmediata en el idioma traducido mientras el orador sigue hablando, sin interrupciones, como podr\u00eda ser el caso de una entrevista en un medio masivo de comunicaci\u00f3n; otra es la interpretaci\u00f3n consecutiva, en la que el orador divide su discurso en ideas cortas y completas interrumpiendo cada cierto tiempo para que el int\u00e9rprete las exprese en otro idioma.<\/p>\n<p>En la interpretaci\u00f3n consecutiva el int\u00e9rprete empieza a hablar despu\u00e9s de que el orador termina una idea completa, en ocasiones dos o m\u00e1s ideas enlazadas dentro de un mismo contexto, de las que ya tom\u00f3 nota para poder emitir el mensaje completo. Es por esto que en ocasiones logra ser m\u00e1s fiel y precisa que la interpretaci\u00f3n en cabina.<\/p>\n<p>En la interpretaci\u00f3n personal o de int\u00e9rprete acompa\u00f1ante, el int\u00e9rprete realiza su trabajo transmitiendo el mensaje en forma de interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea del tema que se est\u00e1 tratando y no se requiere ning\u00fan equipo especial. Este tipo de interpretaci\u00f3n se emplea cuando la mayor\u00eda de un peque\u00f1o grupo de personas habla o entiende el idioma del mensaje original y tan solo una minor\u00eda no lo habla ni lo entiende.<\/p>\n<p>Este tipo de interpretaci\u00f3n tambi\u00e9n se utiliza para juntas o reuniones donde participan pocas personas, para visitas a f\u00e1bricas u oficinas donde no todas las personas hablan el mismo idioma y en el caso de juicios, donde la parte demandada es un extranjero que no habla o entiende el idioma del pa\u00eds donde se lleva a cabo su proceso judicial.<\/p>\n<p>En M\u00e9xico, por ejemplo, todos los extranjeros y los ind\u00edgenas tienen derecho a que los asista un traductor jurado autorizado por el tribunal durante todo su proceso para que est\u00e9n en posibilidades de comprender de qu\u00e9 se les acusa y qu\u00e9 es lo que se les est\u00e1 preguntando y, para que a trav\u00e9s del int\u00e9rprete, puedan declarar o contestar cualquier interrogatorio y estar al tanto de su proceso.<\/p>\n<p>Este m\u00e9todo normalmente se utiliza para traducir comentarios cortos, declaraciones, los testimonios de las partes o de los testigos en un tribunal, as\u00ed como entrevistas t\u00e9cnicas y de trabajo.<\/p>\n<p>Lo ideal es que se realice la interpretaci\u00f3n de la comunicaci\u00f3n entre dos personas o que \u00e9sta se lleve a cabo de manera ordenada.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n existe la traducci\u00f3n simult\u00e1nea en la que el int\u00e9rprete lee en voz alta, en el idioma del receptor, un documento que est\u00e1 escrito en otro idioma y que \u00e9l interpreta de manera simult\u00e1nea e inmediata comunic\u00e1ndolo en el idioma traducido. Es decir, el receptor s\u00f3lo escucha la interpretaci\u00f3n en su propio idioma de un documento que est\u00e1 escrito en un idioma distinto. A este tipo de traducci\u00f3n se le denomina como traducci\u00f3n a la vista o sight translation.<\/p>\n<p>Este tipo de interpretaci\u00f3n se requiere principalmente en asuntos legales, notariales o t\u00e9cnicos, como en el caso de la presentaci\u00f3n de manuales, maquinaria, especificaciones u otros.<\/p>\n<p>Existe un tipo de interpretaci\u00f3n, que se denomina interpretaci\u00f3n por rel\u00e9 (relay translation), donde a trav\u00e9s de equipo especializado para conferencias, un int\u00e9rprete traduce de un idioma a otro de manera simult\u00e1nea, por ejemplo, del italiano al espa\u00f1ol, mientras otro deja pasar un lapso corto de tiempo para escuchar y poder traducir del espa\u00f1ol al alem\u00e1n, la idea completa que acaba de interpretar su compa\u00f1ero. Esto se lleva a cabo, por ejemplo, en congresos o conferencias donde hay participantes de varios pa\u00edses que no tienen conocimiento de todos los idiomas que ah\u00ed se van a utilizar.<\/p>\n<p><b>\u00a0<\/b>En cuanto al mercado laboral, los int\u00e9rpretes y los traductores trabajan tanto en empresas como de manera independiente (como freelance) o establecen una agencia de traducci\u00f3n o de interpretaci\u00f3n o trabajan para agencias o asociaciones de profesionales nacionales o internacionales en la materia.<\/p>\n<p>\u00bfTienen alguna duda sobre el campo de trabajo y el alcance de la traducci\u00f3n o de la interpretaci\u00f3n?<\/p>\n<p>Todos sus comentarios son bienvenidos.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cu\u00e1l es la diferencia entre Interpretaci\u00f3n y Traducci\u00f3n El t\u00e9rmino traducci\u00f3n, normalmente se usa en un sentido amplio para referirse espec\u00edficamente a la traducci\u00f3n por escrito. La interpretaci\u00f3n, en cambio, se lleva a cabo de manera presencial e inmediata, el int\u00e9rprete traduce de manera simult\u00e1nea una ponencia, conversaci\u00f3n, pregunta o comentario en una sala de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/126"}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=126"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/126\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":128,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/126\/revisions\/128"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=126"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=126"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionesprofesionales.mx\/translate\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=126"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}