Intérpretes y traductores del área maya hacen posible que haya un trato digno en la impartición de justicia

by

in

Como lo destaca Milenio en unos de sus artículos de abril, el cual me sorprendió positivamente porque nos da a conocer los avances en la traducción del inglés, del maya y de muchos otros idiomas, pero sobre todo de la impartición de justicia en nuestro país, la Unidad de Peritos Intérpretes y Traductores de la FGE ha realizado interpretaciones judiciales para más de tres mil personas que no hablan español, sobre todo para quienes únicamente hablan maya.

Y además comenta, refiriéndose a Yucatán: “luego de un año de estar en funciones, y de ser la única en su tipo en el país, la Unidad de Peritos Intérpretes y Traductores de la Fiscalía General del Estado (FGE) ya atendió a más de tres mil 300 personas que no hablan español, con el fin de ayudarlas en la realización de diversos trámites en materia de procuración de justicia”.

Estos traductores e intérpretes de la citada unidad no sólo han elaborado traducciones juradas y han ayudado a mayas de la entidad, sino también a visitantes y a residentes extranjeros que únicamente hablan inglés, francés, japonés, italiano, chino mandarín y alemán y a personas que utilizan el lenguaje de señas.

Desde hace más de un año, las personas que requieren el servicio de un traductor o de un intérprete, pueden realizar de manera eficiente diversos trámites de denuncias, declaraciones, mediación, atención a víctimas y otros apoyados con traducciones profesionales.

Asimismo, indica que esta Unidad de la FGE despierta confianza en las personas que habitan en comunidades del interior del Estado, porque además de ser una herramienta indispensable para acceder a los diversos procesos de justicia, contribuye a la conservación del maya.

Este es un excelente ejemplo para tantas comunidades que no pueden recurrir a un intérprete o a un traductor de inglés, maya u otro idioma que los auxilie en la elaboración de sus demandas o en el desahogo de pruebas y que, por esa causa, muchos de sus habitantes han permanecido durante varios años en los penales sin que avance su caso o se pueda demostrar su inocencia.

En ese sentido, los peritos están colaborando con la autoridad para impulsar la aplicación de programas en lengua maya a través de los cuales se imparten pláticas y talleres que se ofrecen en diversas regiones del territorio yucateco.

Hasta la fecha, además del maya, se han realizado interpretaciones y traducciones en inglés y en un menor número de otros idiomas como francés, japonés, italiano, chino mandarín y alemán, mientras que 47 personas que utilizan el lenguaje de señas han recibido apoyo desde el levantamiento de denuncias hasta el uso de servicios ofrecidos en las Unidades de Mediación y de Atención a Víctimas, entre otros.

Los intérpretes y traductores ya participaron en el curso “Actualización en materia penal para abogados en lengua indígena”, donde aprendieron temas relacionados con la introducción al derecho penal y procesal, teoría del delito, juicio de amparo, lingüística de México y diversidad cultural.

Esto es un gran paso para la justicia mexicana y para los intérpretes y traductores que apoyan a tanta gente con esta labor. ¡Felicidades a todos nuestros colegas¡